Marsellus : Si Butch se réfugie en Indochine, je veux un gonze dans chaque bol de riz prêt à lui plomber les molaires.
Marsellus : If Butch goes to Indochina, I want a nigger waiting in a bowl of rice ready to pop a cap in his ass.
Mia : J'ai cru comprendre que Marsellus Wallace, mon mari, ton patron, t'avais demandé d'être aux petits soins avec moi et de satisfaire mes moindres désirs. Alors je veux danser. Je veux qu'on gagne et je veux avoir ce trophée. Alors à toi de jouer.
Mia : I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED. Now I wanna dance, I wanna win. I want that trophy, so dance good.
Honey Bunny : Je t'aime mon rat.
Pumpkin : Je t'aime Lapin.
Pumpkin : Que personne ne bouge et tout se passera bien
Honey Bunny : Si un seul d'entre vous fait un geste, bande d'enfoirés, ça sera l'exécution sommaire pour vous tous jusqu'au dernier.
Honey Bunny : I love you, Pumpkin.
Pumpkin : I love you too, Honey Bunny.
Pumpkin : Alright, everybody be cool, this is a robbery!
Honey Bunny : Any of you fucking pricks move, and I'll execute every motherfucking last one of you!
Vincent : Et devine comment ils appellent… tient… un “Quarter Pounder with cheese”, à Paris ?
Jules : Ben un “Quarter Pounder with cheese”.
Vincent : Mon cul ça a pas de sens “Quarter Pounder” avec leur système métrique.
Jules : Alors quoi ?
Vincent : Ils disent : “Royal Royal cheese”.
Jules : Ah oui, “Royal cheese”. Et un Big Mac.
Vincent : Un Big Mac c'est un Big Mac, mais ils dissent “Le Big Mac ”.
Jules : “Le Big Mac”. Ha ha ha ha. Et comment ils dissent le Whopper.
Vincent : J'en sais rien je suis allé dans aucun Burger King.
Vincent : And you know what they call a… a… a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
Jules : They don't call it a Quarter Pounder with cheese?
Vincent : No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
Jules : Then what do they call it?
Vincent : They call it a Royale with cheese.
Jules : A Royale with cheese. What do they call a Big Mac?
Vincent : Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it le Big-Mac.
Jules : Le Big-Mac. Ha ha ha ha. What do they call a Whopper?
Vincent : I dunno, I didn't go into Burger King.
Jules :Il nous faudrait des canons sciés pour ces affaires là.
Vincent : Y a combien de mecs ?
Jules : 3 ou 4.
Vincent : En comptant notre gars ?
Jules : Pas sûr.
Vincent : Ah bon, on pourrait avoir à faire à 5 types.
Jules : C'est possible.
Vincent : Faudrait des canons sciés.
Jules : We should have shotguns for this kind of deal.
Vincent : How many up there?
Jules : Three or four.
Vincent : That's countin' our guy?
Jules : Not sure.
Vincent : So that means there could be up to five guys up there?
Jules : It's possible.
Vincent : We should have fuckin' shotguns.
Jules : La marche des vertueux est semée d'obstacles qui sont les entreprises égoïstes que fait sans fin surgir l'œuvre du malin. Béni soit-il, l'homme de bonne volonté qui au nom de la charité se fait le berger des faibles qu'il guide dans la vallée d’ombre, de la mort et des larmes car il est le gardien de son frère et la providence des enfants égarés. J'abattrai alors le bras d’une terrible colère, d'une vengeance furieuse et effrayante sur les hordes impies qui pourchassent et réduisent à néant les brebis de Dieu. Et tu connaîtras pourquoi mon nom est l'Eternel quand, sur toi, s'abattra la vengeance du tout puissant.
Jules : The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he, who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who would attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.
Fabienne : Cette moto à qui elle est ?
Butch : C'est un chopper ma puce.
Butch : A Zed.
Fabienne : Qui c'est Zed.
Butch : C'était un pauvre type, il est enfer à l'heure qu'il est.
Fabienne : Whose motorcycle is this?
Butch : It's a chopper, baby.
Fabienne : Whose chopper is this?
Butch : It's Zed's.
Fabienne : Who's Zed?
Butch : Zed's dead, baby. Zed's dead.
Jules : Ringo, t'ouvre ton sac en plastique, trouves-y mon larfeuille.
Pumpkin : C'est lequel ?
Jules : Celui où y a écrit “Bad Motherfucker”.
Jules : Now I want you to go into that bag and find my wallet.
Pumpkin : Which one is your wallet?
Jules : It's the one that says Bad Motherfucker.
Lance : Ca va ? Dis-nous un mot.
Mia : Un mot.
Lance : If you're all right, then say something.
Mia : Something.
Butch : Et maintenant ?
Marsellus : Maintenant quoi ? J'en vais te le dire moi quoi. J'appelle deux experts complètements défoncés au crack qui vont travailler nos deux copains. Avec une paire de pinces, un chalumeau et un fer à souder. Est-ce que tu m'as entendu espèce de porc ? Je suis très loin d'en avoir fini avec toi, je vais te la jouer à la flamme bien moyenâgeuse
Butch : J'voulais dire maintenant entre toi et moi.
Butch : What now?
Marsellus : What now? Let me tell you what now. I'ma call a coupla hard, pipe-hittin' niggers, who'll go to work on the homes here with a pair of pliers and a blow torch. You hear me talkin', hillbilly boy? I ain't through with you by a damn sight. I'ma get medieval on your ass.
Butch : I meant what now between me and you?